【考古】关于刀剑译名的一些考据(附黑历史)
作者:看客之一
事实证明,剑艺Online应该是某位轻国前辈开的坑但是由于某些原因没赶上结果被台版追上于是弃坑了。虽然至今无缘瞻仰一眼最初的译本,不过在百度百科更新娘的偷懒帮助下成功找到了当年的剑艺Online词条。
破关前登出不可能,Game Over则意味着真正的死亡——。满是谜团的次时代MMO“Sword Art Online(简SAO)”,登陆其中却不知真相的玩家约10000名,至此,残酷的Death Game拉开了序幕。SAO参加者之一的主人公—雾人,在最早的时刻发现并接受了这一“真实”。之后,他活跃于游戏的舞台——巨大的浮游城“艾因古拉德”,作为不参加组队的单练玩家崭露头角。目标突破100层的破关条件,雾人独自继续着冒险,但在他的面前突然出现了使西洋细剑的名手—女流剑士阿斯娜,还被强地拉入组队。这一场相遇,正是雾人的命运齿轮转动的契机——!
——百度百科“剑艺Online”词条
此处kirito被译为“雾人”(きりと)。
对此只能猜想,这位开坑的前辈并未看到艾恩葛朗特片结尾桐亚互表身份的那一段,不然没理由不用“桐”字。
而刀剑神域的译名则是来自于LK的TK姐,虎扑论坛动漫区的某个帖子提供了很多参考资料:
记得刀剑神域这个名字还是轻国的TK姐(ID:3000TK)最早提出的,最后成了官方认可的译名,最早有人自翻的时候据心疼姐回忆用的是一个叫《剑艺online》的名字,也就是直译,可以说TK姐真是文才十足,想出如此帅气的名字。刀剑神域自从TK姐和心疼姐接手后两人一直以J.C.T.G的名义自行翻译,后来TK姐受不了无脑催稿的丧心病狂的读者每天一封站内信的骚扰索性退出的轻国,后来便由心疼姐翻译了。第十卷由于心疼姐对于催稿感到反感索性把帖子关了,现在完稿的版本为贴吧自翻。
——虎扑论坛动漫区 @紅葉知弦